Laufende Promotionsprojekte

Lucila Mock, M.A.
Promotionsprojekt: Die lexikografischen Werke von Carlos Gagini – Sprachliche Identität und nationale Selbstbestimmung in Costa Rica (19.–20. Jahrhundert)
Doktorvater: Prof. Dr. Joachim Steffen
Projektbeschreibung: Ein zentrales Element sprachlicher Entwicklung in Lateinamerika war im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert das Bestreben, kulturelle und nationale Identität durch Sprache zu bewahren. Die Wörterbücher von Carlos Gagini – Diccionario de Barbarismos y Provincialismos de Costa Rica (1892/1893) und Diccionario de Costarriqueñismos (1919) – sind bedeutende Zeugnisse dieses Strebens und bilden die Grundlage des Promotionsprojekts.
Ziel ist es, beide Werke mithilfe korpuslinguistischer Methoden systematisch zu analysieren. Dabei werden fünf Kriterien in der Makro- und Mikrostruktur der Wörterbücher untersucht. Die ermittelten Daten werden in statistischen Tabellen aufbereitet und ausgewertet, um Gaginis sprachwissenschaftlichen Zugang zu dokumentieren.
Besonderes Augenmerk liegt auf dem Wandel Gaginis von einem präskriptiven hin zu einem deskriptiv-vergleichenden Ansatz, der die sprachliche und kulturelle Vielfalt Costa Ricas berücksichtigt. Das Projekt ordnet Gaginis lexikografische Arbeit in den größeren Kontext der kulturellen Selbstbestimmung und sprachlichen Unabhängigkeit Lateinamerikas ein.

Christian Wilson, M.A.
Promotionsprojekt: Fenómenos léxicos en el contacto español-guaraní en manuscritos jesuíticos botánico-medicinales: estrategias de denominación, traducción y reconfiguración lingüístico-cultural.
Doktorvater: Prof. Dr. Joachim Steffen
Promotionsbeschreibung: <meta charset="UTF-8">
Esta investigación analiza los fenómenos léxicos del contacto español-guaraní y las estrategias de denominación en manuscritos jesuíticos del siglo XVIII sobre conocimientos botánico-medicinales en las misiones. El corpus incluye versiones en español de la Materia Médica Misionera (Pedro Montenegro) y manuscritos medicinales en guaraní (Marcos Villodas y otros), así como El Paraguay Cultivado, obra enciclopédica publicada en el exilio por José Sánchez Labrador.
El estudio se focaliza en inserciones, préstamos, neologismos y cambios de código en las denominaciones botánico-medicinales presentes en estos manuscritos, registrando rasgos lingüísticos de contacto entre el guaraní y el español a partir de un abordaje comparativo, tanto cuantitativo como cualitativo. La presencia de elementos guaraníes en el español y de elementos españoles en el guaraní constituye evidencia tanto de los desafíos comunicativos en contextos de diversidad lingüístico-cultural (principalmente ante experiencias y conocimientos sin referentes en las lenguas de origen) como de nuevas formas expresivas derivadas del prolongado contacto y convivencia multilingüe en las misiones.
Dado que la precisión terminológica en la comunicación y traducción en el ámbito botánico-medicinal es crucial, el estudio examina la equivalencia lingüístico-cultural y referencial de las denominaciones, abordando confusiones presentes en ediciones modernas. Asimismo, mediante un enfoque multidimensional que integra niveles gráficos, léxico-semánticos y pragmáticos, junto a una perspectiva antropológica y sociohistórica, se explora la relevancia del campo denominativo como indicador del contexto de elaboración de las obras, de los mecanismos comunicativos y traductológicos empleados, de la variación y ampliación del repertorio léxico y de las configuraciones culturales involucradas, entre otros aspectos.
En definitiva, el estudio de los elementos léxicos de contacto y las estrategias de denominación en estos manuscritos pretende demostrar el potencial analítico de estos fenómenos y realizar un aporte a la comprensión de su papel en la reconfiguración lingüístico-cultural y del conocimiento durante el contacto entre europeos y americanos.

Rosane Werkhausen, M.A.
Promotionsprojekt: Sprachvariation und Sprachwandel des Portugiesischen im Kontakt mit dem Westfälischen in Südbrasilien
Doktorvater: Prof. Dr. Joachim Steffen
Projektbeschreibung: Diese Dissertation untersucht das brasilianische Portugiesisch im Kontakt mit dem Westfälischen, einer Varietät des Deutschen, die von Einwanderern und deren Nachkommen in Südbrasilien gesprochen wird. Im Zentrum stehen die Gemeinden Westfália (Rio Grande do Sul) und Rio Fortuna (Santa Catarina), die historisch stark durch westfälische Migration geprägt sind. Ziel der Arbeit ist es, zu analysieren, ob das dort gesprochene Portugiesisch sprachliche Strukturen aufweist, die auf den Kontakt mit dem Westfälischen zurückzuführen sind. Untersucht wird insbesondere das Vorkommen glottaler Markierungen vor vokalischem Anlaut als mögliches Transfermerkmal aus dem Niederdeutschen. Es wird analysiert, inwiefern sich dieses Phänomen bei westfälisch geprägten Sprechern von anderen zweisprachigen oder einsprachigen portugiesischsprachigen Sprechern unterscheidet. Die Studie berücksichtigt zudem soziale und sprachliche Aspekte des Kontakts, insbesondere Prozesse des Sprachwandels innerhalb des Westfälischen sowie den Sprachwechsel zugunsten des Portugiesischen. Das Projekt zielt darauf ab, zur Beschreibung des Portugiesischen im Süden Brasiliens beizutragen, insbesondere des Portugiesischen im Kontakt mit deutschen Einwanderervarietäten.

Patricia Vanessa de Ramos, M.A.
Promotionsprojekt: Anaforic Realizations of the Object: A Case Study in Oberá (Misiones)
Doktorvater: Prof. Dr. Joachim Steffen
Projektbeschreibung: The present project aims to analyse quantitatively and qualitatively the third-person unstressed pronominal system in a variety of Spanish in a situation of intense (historical and current) contact, that of Misiones (Argentina). The objective is not only to describe another geographical region in which Spanish coexists with other languages, but also to analyse the linguistic dynamism in a context of convergence of substrate and adstrate by observing a complex morphosyntactic phenomenon of the Spanish language. Thus, the study aims to show on the basis of empirical data the contact induced variation and/or change in the above-mentioned pronominal system. The focus of our study is the Oberá variety, as it represents the impact of the confluence of a variety of Spanish, a variety of Brazilian Portuguese outside the political border of Brazil and spoken varieties of Guarani.

Leonie Ette, M.A.
Promotionsprojekt: Die Herausbildung der modernen Wissenschaftssprache im Spanischen des 18. Jahrhunderts: Eine Studie zur diskursiven Traditionalität in medizinisch-botanischen Werken
Doktorvater: Prof. Dr. Joachim Steffen
Projektbeschreibung: Im Zentrum des Promotionsvorhaben steht die variationslinguistische Frage der Herausbildung der spanischen Wissenschaftssprache im 18. Jahrhundert, verstanden als Phänomen des sprachlichen Ausbaus im Kontext der Aufklärung und des sich etablierenden wissenschaftlichen Denkens der Moderne. Ziel ist es, den Wandel sprachlicher Mittel und diskursiver Strategien nachzuzeichnen, mit denen Wissen im medizinisch-botanischen Bereich sprachlich artikuliert, strukturiert und legitimiert wurde.
Als empirische Grundlage dient ein eigens zusammengestelltes Korpus medizinisch-botanischer Fachtexte des 18. Jahrhunderts, das einer diskurstraditionellen Analyse unterzogen wird. Hier wird neben der intertextuellen Variation auch die intratextuelle Variation berücksichtigt, welche sich innerhalb eines Textes in verschiedenen Abschnitten manifestiert, die unterschiedlichen funktionalen und kommunikativen Anforderungen genügen.
Ein besonderer Schwerpunkt liegt auf den Mechanismen der textuellen Kohäsion, insbesondere der Satzverknüpfungstypen. Durch eine quantitativ-qualitative Auswertung werden Tendenzen in der diskursiven Organisation identifiziert und beschrieben, die Aufschluss über die Entwicklung des neuen Registers der Wissenschaftssprache im Spanischen geben.
Afag Azizova, M.A.
Promotionsprojekt: Aproximación a la variación diatópica en las fórmulas rutinarias del español actual: estudio en los textos de ELE utilizados en Azerbaiyán y propuesta para su enseñanza
Doktorvater: Prof. Dr. Joachim Steffen
Projektbeschreibung: Este trabajo de tesis se centra en el estudio de las fórmulas rutinarias, una parte fundamental de las unidades fraseológicas del discurso, especialmente en el contexto del español como lengua extranjera (ELE). A pesar de su alta frecuencia en el habla, estas fórmulas, y en particular sus variantes, han recibido un tratamiento didáctico limitado y superficial. El objetivo principal de esta investigación es analizar la variación lingüística de las fórmulas rutinarias en los manuales utilizados en la enseñanza del español en instituciones superiores de Azerbaiyán, con el fin de proponer métodos efectivos que integren estas fórmulas en la enseñanza del ELE desde un enfoque pragmático e intercultural.
La investigación combina un enfoque teórico y empírico: por un lado, se revisan las teorías de autores españoles y latinoamericanos sobre la clasificación y caracterización de las unidades fraseológicas; por otro, se realiza un análisis de 24 manuales, de los cuales 21 son utilizados en las facultades de Traducción y Filología del español de la Universidad de Lenguas de Azerbaiyán y 3 en centros educativos de Alemania. Además, se ha llevado a cabo una encuesta entre el profesorado de la Universidad de Lenguas de Azerbaiyán y un cuestionario dirigido a hablantes nativos de América Latina, con el fin de contrastar la percepción y el uso de las fórmulas rutinarias. A partir del diagnóstico y la clasificación de las fórmulas encontradas, se proponen estrategias didácticas que aborden la variación diatópica del español de España y América Latina. El trabajo aspira a sentar las bases para una planificación curricular más completa e inclusiva en el ámbito de ELE.